Category Poemas de F.Y.Takahashi

Suaves manos pequeñas

Gentle small hands, that cradle the dove,
So full of innocence, the portrait of love
We must learn from the child, as someday he from us
That the gift of this life, is neither negative or plus.

For we are just creatures, destined to strive
Even as the birds, when they are alive
A lesson for all, as a part of God’s Plan
And revealed in the touch of a little child’s hand

So haughty and proud, as we too often are
We fail to appreciate, the reach of the star
For when once there was nothingness, creation has won
Now we can surely rejoice, when each day is done

O mighty is the One, from whence all things pour forth
So fortunate are we, when we accept what we’re worth
Now humbled and taught, it is our turn to abide
And give forward God’s bounty, knowing we tried.
Francis Y Takahashi

551392_453098404763613_1366018801_n

Suaves manos...

Leer más

Día maravilloso

This wonderful day, I greet with a smile.
And give thanks to my Maker, who makes living worthwhile

Me and my camel, we will journey today,
and find an oasis, where we’ll rest and we’ll play

In great anticipation, again I must say,
Thank goodness, thank God, for this wonderful day!
Francis Takahashi

A este día maravilloso, lo saludo con una sonrisa.
Y doy gracias a mi Hacedor, que hace que la vida valga la pena

Yo y mi camello, vamos a viajar hoy,
y encontrar un oasis, donde vamos a descansar y a jugar

En gran anticipación, una vez más tengo que decir,
Gracias a Dios mío, gracias a Dios, por este día maravilloso!
Traducción aproximada Carina

Share
Leer más

Cho cho san

Cuando le envié esta foto, Takahashi Sensei me respondió lo siguiente:

Japanese for butterfly is “cho”, and is referred to by children as “cho cho san”. For me, they are all “monarchs” of the garden and field.

I saw a butterfly,up against a fence,
Why it would just stay there simply made no sense.
Yet aren’t we all like that butterfly, trapped within our realm
Fluttering about aimlessly, with no leader at the helm
Until that blessed day, when we finally gain control
Oh that sacred day, when our minds get to meet our soul.

Francis Y Takahashi

Una traducción aproximada
En japonés la mariposa es “cho”, y se refiere a los niños como ” cho cho San “. Para mí, todos ellos son “los monarcas” del jardín y el campo.

Yo vi una mariposa, arriba detrás de una valla,
Por qué sólo se quedaría a...

Leer más

Soñé

Una vez le envié esta foto a Takahashi Sensei y me contestó con este poema que demuestra que además de ser un gran escritor también es poeta

I dreamed I was a little child, leaning on a pole
The monks surrounding me exclaimed
Why he is such a precious soul
So innocent, and never blamed
Let’s let him be, for when he wakes
What wisdom will he share
Its the courage of a little child
That will show us what and where
As he ages, he will grow indeed
In ways we now know not
For Shakyamuni’s words will he remember
And his childish ones forgot
O blessed is this time of peace
As this child surely shows
Let’s all rejoice, and never cease
For its Kharma that always flows
Francis Y Takahashi

Una traducción aproximada donde naturalmente falta la rima

Soñé que era un niño pequeño, apoyado en un...
Leer más

Recordamos el amor

Hush now good friends, for the Christ child is nigh,
The babe is asleep, and Old Santa will fly.
It’s that time of year, when we remember to love;
All the blessings we treasure, and receive from above.
So, hark to the heralds, let joy spread its cheer,
and let’s all prepare, for a Happy New Year!
Francis Y Takahashi
Silencio ahora buenos amigos, porque el niño Jesús está cerca,
El bebé está dormido, y el viejo Santa volará.
Es esa época del año, cuando recordamos el amor;
Todas las bendiciones que atesoramos, y recibimos desde arriba.
Asique, escuchad a los heraldos, deja a la alegría difundir su gozo,
y vamos todos a prepararnos para un Feliz Año Nuevo!
Traducción aproximada de Carina
Share
Leer más