Paradojas de Aikido

4635702361_75503474bf

There is and there is not by Hartwig HKD | h koppdelaney

Por favor, acepte mi renuncia. No me interesa pertenecer a ningun club que quiere tenerme como miembro.
Groucho Marx

de una muerte temprana
no presenta signos
la voz de la cigarra
Matsuo Basho

En línea recta
Caminar en el viento
Todo se desplegará
Ya no queda nada para mí
Sylosis, Paradox

Los conocía a ambos en la isla de Miranda,
Qué es de la juventud un señorío ligado al mar:
Caliban deforme, por lo que parece vil,
Y Ariel, orgulloso príncipe de juglaría,
Quién hizo abandonar la puesta de sol de mi torre
Y como una estrella por encima de mi sueño se quemó.
Willa Cather, Paradox

Como un bufón entre bufones. Yo te voy a enseñar todas mis
canciones originales, mis acertijos auto-construidos, mis propias
ingeniosas paradojas, es más, voy a revelarte
la fuente de donde los consigo. Ahora, ¿qué dices tú?
Gilbert y Sullivan, The Yeoman of the Guard

Mira los signos que están siempre allí
Pero sabes que nunca te preocupan
Siempre estás en busca de otra razón
Hawkwind, Paradox

Te diré lo que es la justicia. La justicia es un rodillazo en el estómago del suelo en la barbilla en la noche disimulando con un cuchillo traido de abajo del compartimiento de un buque de guerra, sacos de arena solapados en la oscuridad sin una palabra de advertencia.
Joseph Heller, Catch-22

Sólo había una pega y fue Catch-22, que especificó que la preocupación por la seguridad propia de cara a los peligros reales e inmediatos era el proceso de una mente racional. Orr estaba loco y podría estar conectado a tierra. Todo lo que tenía que hacer era preguntar y tan pronto como lo hiciera, él ya no estaría loco y tendría que volar más misiones. Orr estaría loco para volar más misiones y sano si no lo hacía, pero si estaba cuerdo, debía volar. Si lo hacía, él estaba loco y no tenía que hacerlo, pero si no queria, él estaba cuerdo y tenía que hacerlo. Yossarian se conmovió muy profundamente por la simplicidad absoluta de esta cláusula de Catch-22 y dejó escapar un silbido respetuoso.
Joseph Heller, Catch-22

hierba del verano
todo lo que queda
de los sueños antiguos guerreros
Matsuo Basho

¿Vamos a ver los cerezos en flor únicamente en todo su esplendor, la Luna sólo cuando está despejado? No importa lo joven o fuerte que seas, la hora de la muerte llega antes de lo esperado.
Kenko, Tsurezuregusa

Mais où sont les neiges d’antan?

¿Dónde están las nieves de antaño?
François Villon, Ballade des dames du temps jadis

Wo sind die Tränen von gestern Abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?

¿Dónde están las lágrimas de la noche anterior?
¿Dónde está la nieve de antaño?
Bertolt Brecht y Kurt Weill, Nannas Lied

¿Dónde está mi hombre Marlboro
¿Dónde está su arma brillante
¿Dónde está mi explorador solitario
¿Dónde han ido todos los vaqueros
Paula Cole, Where have all the cowboys gone

¿Dónde has ido, Joe DiMaggio?
Simon y Garfunkel, la señora Robinson

¿Dónde están los Snowden de antaño?
Joseph Heller, Catch-22

Para esta columna sólo tengo que salir del camino de toda las citas …

Snowden fue un artillero aéreo en la novela Catch-22 que fue muerto en combate. La pregunta acusatorio, Dónde están los Snowden de antaño? es una obra en una línea de un poema de François Villon llamado Ballade des dames du temps jadis, Balada de las damas de antaño. Bertolt Brecht utiliza la línea también. La pregunta, Dónde están? es un motivo literario llamado Ubi sunt para abreviar. El nombre proviene del latín dónde están aquellos que nos han precedido? las preguntas Ubi sunt nos recuerdan la fugacidad de la vida. La impermanencia es un tema común en el zen y en la cultura japonesa.

El Aikido es un arte marcial misterioso. Está lleno de paradojas. Estos son unas pocas. Si se te ocurre alguna más, por favor agregala a continuación.

  • Cuando intentas lanzar a tu atacante no puedes. Cuando no tratas puedes hacerlo fácilmente.
  • Si tratas de ganar vas a perder.
  • Suave es fuerte.
  • Cuanto más fuerza pierdas, más poderoso serás.
  • Un suave, buen corazón puede generar poderosas, peligrosas técnicas.
  • La razón de empezar aikido no es la razón de continuar aikido.
  • Uno de los puntos fuertes del Aikido es que no hay competición. Y uno de los puntos débiles del Aikido es que no hay competición. Escribí acerca de la competición aquí.
  • Las personas con corazones pequeños que hacen aikido para ser más fuerte no serán más fuertes.
  • Las personas que piensan que son buenos en aikido generalmente no lo son.
  • Las personas que piensan que entienden aikido normalmente no lo hacen.
  • Las personas que no hacen aikido piensan que sus superficiales opiniones sobre aikido son relevantes para las personas que en realidad hacen aikido. Como se puede ver en internet.
  • Aikido es pura física. Aikido es pura filosofía.
  • A veces hay que dejarlo todo para coger algo.
  • Si eres lo suficientemente fuerte y lo suficientemente seguro como para decidir que podría ser una buena idea aprender aikido es probable que realmente no lo necesitas. Ya eres capaz de hacer frente a emergencias con calma y eficacia y sin vacilación.
  • Es muy útil haber estudiado otro arte marcial antes de empezar aikido. Es una gran desventaja haber estudiado otro arte marcial antes de empezar aikido.
  • Aikido es una actividad especial. Usas ropa especial y lo haces en un lugar especial. Aikido no es una actividad especial. Es como respirar o comer o dormir.
  • Al hacer aikido correctamente se siente como si nada. Literalmente nada.

¿Dónde están los Snowden de antaño?

Niall

artículos de fondo

François Villon, Ballade des dames du temps jadis | Ballad of Dead Ladies (in English)
http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk/pages/transballade.html (in the original old French but with very interesting background notes)
http://www.poeticbyway.com/xvillon.htm (in modern French)

Berthold Brecht and Kurt Weill, Nannas Lied
http://www.dirnenlied.de/dirnenlieder/page35/page35.html
http://deutschsprachigedichtung.blogspot.jp/2012/07/bertolt-brecht-lied-eines.html(in German)
http://pabulumadnauseam.blogspot.jp/2007/10/nannas-lied-translatioin.html (English translation)

Matsuo Basho, Haiku
http://thegreenleaf.co.uk/HP/basho/00Bashohaiku.htm
in Japanese, romaji and English translation
http://carlsensei.com/classical/index.php/author/view/1

Willa Cather, Paradox
http://www.famouspoetsandpoems.com/poets/willa_cather/poems/22477

Gilbert and Sullivan, The Complete Plays
http://www.gutenberg.org/ebooks/808

http://en.wikipedia.org/wiki/Ubi_Sunt

Kenko, Tsurezuregusa
http://essays.quotidiana.org/kenko/selections/
http://www.humanistictexts.org/kenko.htm
http://djm.cc/library/The_Miscellany_of_a_Japanese_Priest_Gusa_Porter.pdf

http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshida_Kenk%C5%8D

mi blog en aikiweb
mi blog en wordpress

© niall matthews 2013
traducción carina

Fuente: Aikiweb

Share