Frio/ calor

En este reflexivo post the Moon in the Water, Niall se inspira en ésta hermosisima foto, la fria nieve sobre la cálida rama del ciruelo en flor.

great photo of snow and plum blossom by Keiko used with her very kind permission

紅梅 の
春 を 抑える
枝 の 雪
koubai no
Haru wo osaeru
eda no yuki

nieve de nuevo
frenando la primavera
pero en una rama
flor del ciruelo

El tren salió del largo túnel al país de la nieve.

País de nieve por Yasunari Kawabata (la primera gran frase de la novela)
Mantener el corazón caliente y la cabeza fría en la Plaza de Toros – esto es todo el secreto.
Bailarina (Tema para Ballet) por Vicki Baum (la Plaza de Toros es el lugar de la corrida de toros)
En Japón hay un dicho, San Shi Kan on 三 寒 四 温. Tres fríos, cuatro calientes. Se puede decir que tres días de tiempo frío serán seguidos de cuatro días de tiempo cálido. Pero hay otro significado. Justo cuando el tiempo está empezando a entrar en calor y que la primavera finalmente podría estar llegando, el frío regresa de nuevo. La semana pasada fue cálida en Japón, y pensamos que llegaba la primavera . Luego hubo una nevada repentina. Así que la primavera no está aquí todavía.

En Japón hay dos caracteres fundamentales para el frío. El primero es frío como el de la temperatura: kan o Samui 寒 (los caracteres japoneses suelen tener varias pronunciaciones o lecturas). Nosotros usamos esta palabra en las artes marciales en kangeiko 寒 稽古 – entrenamiento en la época más fría del año. El segundo es frío al tacto: Rei o Tsumetai o hieru o sameru 冷.
Hay dos caracteres principales para el calor también. El primero es caliente como en calor: sho o atsui 暑. Nosotros usamos esta palabra en el budo en shochugeiko 暑 中 稽古 – el entrenamiento especial de verano en el tiempo más caluroso.
Y el segundo caracter es caliente al tacto: Netsu o atsui 熱 .Netsu se utiliza en la frase nesshin 热心 – corazón caliente. También lo utilizamos en el budo. Esto significa hacer algo con entusiasmo y lleno de energía y pasión. Sin embargo por más experimentados que nos volvamos no debemos olvidar nunca la pasión.
Asíque mantén tu corazón caliente y la cabeza fría en tu propia Plaza de Toros.

Yasunari Kawabata ganó el Premio Nobel de Literatura en 1968.


Vicki Baum fue una escritora austríaca muy popular. Emigró a los EE.UU. y escribió sus siguientes novelas en inglés.
kangeiko 寒 稽古 (keiko frío): entrenamiento de invierno especial se lleva a cabo temprano en la mañana durante los días más fríos del invierno para mejorar la resistencia y fortalecer el espíritu, una tradición del Kodokan desde 1884.
Kodokan Nuevo Diccionario japonés-inglés de Judo

Artículo de Wikipedia sobre kanjis japoneses. La pronunciación de los caracteres japoneses puede estar en on yomi, el sonido de lectura del chino, o kun yomi , el significado de lectura del japonés.

Artículo de Wikipedia sobre el haiku
http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku

haiku de Niall Matthews

Niall Matthews © 2011
Traducción: Carina R.L.

En caso de que algún enlace no funcione, ruego hagan click arriba en Moon in the water que les llevará al post original.

Share