Esta vez Niall nos trae un hermoso poema original en francés e impresionante foto alusiva.
Le Daïmio – matin de bataille
José-Maria de Heredia
Sous le noir fouet de guerre à quadruple pompon,
L’étalon belliqueux en hennissant se cabre
Et fait bruire, avec des cliquetis de sabre,
La cuirasse de bronze aux lames du jupon.
Le Chef vêtu d’airain, de laque et de crépon,
Ôtant le masque à poils de son visage glabre,
Regarde le volcan sur un ciel de cinabre
Dresser la neige où rit l’aurore du Nippon.
Mais il a vu, vers l’Est éclaboussé d’or, l’astre,
Glorieux d’éclairer ce matin de désastre,
Poindre, orbe éblouissant, au-dessus de la mer ;
Et, pour couvrir ses yeux dont pas un cil ne bouge,
Il ouvre d’un seul coup son éventail de fer
Où dans le satin blanc se lève un Soleil rouge.
El Daimyo – mañana de la batalla
José-Maria de Heredia
Traducción al inglés Lafcadio Hearn
Bajo el negro látigo de guerra con su cuadruple pompón el caballo feroz se encabritó relinchando y está zumbando la coraza de bronce del jinete y la falda como hojas de espadas.
El jefe, vestido de bronce y laca y crespón de seda, eliminando la máscara con barba de la cara sin barba, dirige su mirada al gran volcán, que levanta sus nieves al cielo de cinabrio donde los albores de Nippon empiezan a sonreír.
¡No! él ya ha visto la estrella del día salpicada de oro , gloriosamente iluminando la mañana del desastre,se levanta un disco deslumbrante, por encima de los mares. Y para protegerse los ojos, en los cuales ni siquiera se mueve una pestaña , abre con un rápido movimiento su abanico de hierro, mientras sobre un campo de raso blanco se levanta un sol carmesí.
El Daimyo – mañana de la batalla
José María de Heredia
una traducción aproximada moderna por Niall Matthews
El Daimyo utiliza su látigo negro de guerra,
trenzado con cuatro bolas de seda,
y su caballo se encabrita con fiereza, relinchando.
Su coraza de bronce traquetea
contra las piezas de metal de su armadura
como espadas chocando.
Estaba vestido de bronce y laca y crespón de seda negro.
Se quita la máscara de guerra – con su bigote –
y revela su propio rostro lampiño suave.
Él mira hacia el Monte Fuji.
La nieve en la cima de la montaña muestra
contra la luz ámbar de un amanecer de Japón.
El sol irrumpe con oro,
brillando con gloria
en esta mañana de muerte.
Para protegerse los ojos detrás de las pestañas inmóviles
abre su abanico de guerra de hierro que muestra
en la blanca seda,
un sol rojo creciendo.
Hoy voy a escribir sólo de manera indirecta sobre budo. Esto es sobre la historia de Japón y su cultura visto por ojos franceses – o más bien cubanos. En
tren escribí acerca de Shimane en el oeste de Japón. El escritor Lafcadio Hearn vivió en Matsue en Shimane durante varios años. Lafcadio Hearn era mitad irlandes y mitad griego. Emigró de Irlanda a los EE.UU. cuando era joven. Se convirtió en escritor y escribió sobre Nueva Orleans. Se fue a Japón y vivió el resto de su vida allí. Se naturalizó como ciudadano japonés, y cambió su nombre por el de Yakumo Koizumi. Escribió varios libros sobre Japón – incluyendo historias japonesas de fantasmas – y todavía es muy famoso en Japón. Tal vez escriba sobre él con mayor profundidad en otro momento. Él admiraba este evocador poema. También escribiré sobre – el tessen – el abanico de hierro de guerra que abre las películas de daimyo .
Niall
ensayo: Algunos poemas extranjeros sobre temas japoneses por Lafcadio Hearn
http://www.readbookonline.net/readOnLine/44101/
el poema en francés – fuente
Artículos de Wikipedia sobre Lafcadio Hearn y José María de Heredia
http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_de_Heredia
varios de los libros de Lafcadio Hearn están disponibles como libros electrónicos gratuitos
Comentarios recientes