Traduciendo japonés | fuerte en la lluvia

 This is England by James Kendall

Fuerte en la lluvia por Kenji Miyazawa

traducción de Roger Pulvers

Fuerte en la lluvia
Fuerte en el viento
Fuerte contra el calor del verano y la nieve
Está sano y robusto
Libre del deseo
Nunca pierde los estribos
Ni la tranquila sonrisa en los labios
Él come cuatro go de arroz sin pulir
Miso y algunas verduras al día
Él no se considera
En lo que se produce
Su comprensión
Viene de la observación y la experiencia
Y nunca pierde de vista las cosas
Vive en una pequeña choza con techo de paja
En un campo a la sombra de un bosque de pino
Si hay un niño enfermo en el este
Va allí para cuidar al niño
Si hay una madre cansada en el oeste
Él se acerca a ella y lleva sus gavillas
Si alguien está a punto de morir en el sur
Él va y le dice: ‘No tengas miedo’
Si hay conflictos y litigios en el norte
Él exige que las personas ponen fin a su mezquindad
Él llora en el momento de la sequía
Él anda sobre pérdidas durante el verano frío
Todo el mundo lo llama Blockhead
Nadie canta sus alabanzas
O lo toma en serio

Ese es el tipo de persona
Que quiero ser

Este es un poema muy conocido en Japón. Kenji Miyazawa era budista y vegetariano. El poema describe una dieta simple. Escribí recientemente sobre ser un vegetariano. El poema fue escrito en katakana que era inusual. Katakana es el silabario japonés utilizado normalmente en las palabras prestadas del extranjero.

Traducir un poema es muy difícil. La traducción de algo así como un manual de una cámara debe ser clara y simple. Pero la traducción literaria es subjetiva.

Por ejemplo, hay numerosas traducciones de este poema. He aquí algunas de ellas tomadas de los siguientes enlaces.

No seas vencido por la lluvia, David Sulz
Sin inmutarse por la lluvia, Steven P. Venti
De pie en la lluvia, Toyofumi Ogura
Alguien que ni se inmuta por la lluvia, Michael Brase
Ni doblado por la lluvia, Geoffrey Bownas y Anthony Thwaite
Ni la lluvia ni el viento afectarán, Makoto Ueda
Sin dejarse intimidar por la lluvia, Donald Keene
No ceder a la lluvia, Hiroaki Sato
Fuerte en la lluvia, Roger Pulvers

¿Y qué tipo de persona quieres ser?

Niall
 
artículos de fondo

El traductor Roger Pulvers habla de la traducción de este poema en The Japan Times
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20080831rp.html

El poeta y traductor Hiroaki Sato habla de la dificultad de traducir el poema en Japan Focus
http://japanfocus.org/-Hiroaki-SATO/2526

http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu

http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa

http://www.kenji-world.net/english/who/who.html

Leí el poema en la antología editada Being Human por Neil Astley publicado por Bloodaxe Books.
http://www.amazon.com/Being-Human-Neil-Astley/dp/1852248092/

Encontré el poema on line en el blog Foodstory. Se trata de un proyecto un poco diferente de la traducción de Roger Pulvers
http://ifoodstory.com/20110328/strong-in-the-rain/

El post de Foodstory tenía un enlace a un vídeo de youtube de Ken Watanabe leyendo el poema en japonés.雨ニモマケズ  http://www.youtube.com/watch?v=hvFEffacY5g

Mi blog en Aikiweb
Mis columnas en Aikiweb

© niall matthews 2012
Traducción: Carina  

Fuente: Moon in the water

Share