Bromelia

¿Bromelias? Es una planta que sobrevive en cualquier lugar. Se burla del clima, se apodera de los espacios más inusitados. Se exhibe en variados e individuales estilos. Su estética provoca las opiniones más subjetivas, pero nunca deja de cautivarnos y sorprendernos; como la poesía.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Bromelia es un género tropical americano de plantas de la familia Bromeliaceae, aunque comúnmente se llama con el mismo nombre a plantas de otros géneros de la misma familia. Sus flores tienen un cáliz muy profundo.

Nombre impuesto por el naturalista francés Charles Plumier, quien durante un viaje por las Antillas, en el año 1 699, vio una extraña planta espinosa, coronada por un gran rosetón a la que llamaban «karatas», la nombró «Bromelia», en honor a Olaf Bromel, sueco, discípulo de Cari Linneo...

Leer más

Sobre las nubes

Viento del noreste, pista cero – tres, hasta aquí oigo los motores.
ella pasa como una flecha, y resuena en mis oídos.
y el asfalto mojado tiembla, como un velo de polvo de lluvia,
hasta que despegue y flote hacia el sol.
Sobre las nubes la libertad debe ser ilimitada.
todos los temores y preocupaciones, se dice,
quedan escondidos debajo de ellas, y luego,
cualquier otra cosa que parecía importante y grande
de repente se hizo nula y pequeña.

Über den Wolken
sobre las nubes de Carina

Sigo viéndola mucho tiempo, la veo escalando las nubes,
hasta que las luces poco a poco se difuminan en el gris de la lluvia.
mis ojos han perdido ya aquel punto ínfimo
sólo desde la distancia todavía suena monótono el zumbido de los motores.
Sobre las nubes …Entonces todo está tranquilo, me voy…

Leer más

Alas silenciosas

Silent wings that fill the morn,
quite different from when the earth was born
Rejoice today, for the air is filled,
with the promise of new life, the senses thrilled

Francis Y Takahashi

532409_396336497110623_2015870075_n

Alas silenciosas que llenan la mañana,
muy diferentes de cuando nació la tierra
Alégrate hoy, porque el aire está llena,
con la promesa de una nueva vida, los sentidos emocionados

Traducción aprox.de Carina

Leer más

Antes de ser campeón, debes ser un gran ciudadano

«Buscamos formar campeones como personas y en la vida». De esa manera, el maestro Hung  Ki  Kim describió la filosofía de la Academia de Artes Marciales Hong Ki  Kim, que suma 40 años de funcionamiento en la ciudad de  Puerto La Cruz, estado Anzoátegui. El inicio de la institución se remonta al 15 enero de 1972, tras el arribo al país (1970), proveniente de Corea, del primogénito de la familia Kim, el maestro Hong Ki Kim, quien  fundó  el gimnasio de tae kwon do en la avenida Municipal de la capital del municipio  Sotillo. El amor por la pesca fue uno de los motivos por los cuales, su padre Sung Don  decidió que se establecieran en suelo portocruzano y le dio el visto bueno  a la creación de la  escuela...

Leer más

Dojo Kun

La semana pasada en Shodō nos preguntábamos que había escrito el Shihan en el Dojo Kun, gracias a Ricardo Amorim que le preguntó a su maestra Hiroko Sensei aquí tenemos la explicación:

dojo k

Ricardo me escribió lo siguiente:

Este texto es muy bonito, Hiroko Sensei me mostró la belleza del significado del dojo kun.

La primera fila muestra el Kanji Mi ( que significa cuerpo que se puede pronunciar Shin), Mi O Shinobi: dedicarse en cuerpo y alma.

En la segunda línea el kanji Kokoro (también Shin) Kokoro El Shinobi: dedicarse de corazón.

En la tercera línea el Kanji Makoto (también pronunciado Sei), Makoto O Shinobi: dedicarse sinceramente, queriendo modificar sin llegar a ser.

Shinobi es la conjugación del verbo Shinobu, cuyo Kanji es una cuchilla cortando un corazón cuyo significado ...

Leer más

El chochín

Wren on a low bush;
hardly a handful of fluff …
acres of song.
Masako Takahashi

traducción aprox del haiku
chochin en un arbusto bajo;
Apenas un puñado de pelusa …
hectáreas de canción «.

El chochín es un pájaro muy pequeño.
Se alimenta únicamente de unos pocos granos,
hace su nido en una sola rama,
no puede volar más que unos pocos metros,
apenas ocupa espacio y no hace daño.
Sus plumas son grises,
no es útil a la especie humana,
pero también recibe la fuerza de la vida.
Los patos y los gansos pueden volar hasta las nubes,
pero son abatidos con flechas, pues tienen mucha carne.
Los martines pescadores y los pavo reales deben morir
porque su plumaje es hermoso.
El halcón es fiero, pero se le mantiene atado;
el loro es inteligente, pero se le encierra en una jaula...

Leer más

El entrenamiento diario , una perspectiva solitaria

Cualquier cosa que valga la pena hacerla, vale la pena hacerla bien. Haz lo que amas y amarás lo que haces. La persistencia es una variable a la que cada persona puede comprometerse, puede ser la única variable que depende totalmente de la seriedad en que la persona pueda hacer lo que a él o ella realmente le importa y esté dispuesta a vivir por ella y tal vez a morir.

aikido-founder
El keiko diario o entrenamiento no es un fenómeno universalmente aceptado o acordado. No existe ninguna norma, ninguna plantilla reconocible, o cualquier solución de «talla única» para encontrar el acuerdo y el entendimiento universal.

«Jibun» significa en japonés para el yo sólo. Sólo puede haber un propietario, sólo un portero y sólo una persona incondicionalmente responsable a cargo...

Leer más

Una clase normal

Una posición y una postura correctas reflejan un apropiado estado mental.
Morihei Ueshiba en El arte de la paz

Saber no es suficiente, debemos aplicar.Desear no es suficiente, debemos hacer.
Johann Wolfgang von Goethe

Las técnicas del Camino de la Paz cambian constantemente; cada encuentro es único,y la respuesta apropiada debe emerger de una forma natural. Las técnicas de hoy serán diferentes a las de mañana. No te quedes atrapado en la forma y la apariencia de un reto. El Arte de la Paz no tiene Forma – es el estudio del Espíritu.
Morihei Ueshiba en El arte de la paz

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

uno salta por encima del otro de Carina

Al entrar al tatami miramos a la izquierda donde está el cuadro de O Sensei y lo saludamos...

Leer más

Corriendo una maratón por la salud de su sobrina

Leer más

Ojos con ojos

Eye to eye and nose to nose,
how long, I wonder, can we hold this pose
How big he is, this Gentle Ben,
I wonder if he would mind to be my friend

When I grow up, I hope to be,
as friendly and kind, as he is to me
For all that I hope for, in the long years ahead,
may I face all  my challenges, head to head

Francis Y Takahashi

392531_453372621407010_729274991_n

Ojos con ojos y nariz con nariz,
cuánto tiempo me pregunto, podemos sostener esta postura
Qué grande es, éste Gentle Ben,
me pregunto si le importaría ser mi amigo

Cuando crezca, espero, ser
tan simpático y amable, como él lo es para mí
Por todo lo que espero, en los largos años por delante,
que pueda enfrentar mis retos, frente a frente

traducción aproximada de Carina

Leer más