Category Poemas de F.Y.Takahashi

楽観から来ています,es

Optimism comes from
the interior of the person,
more than from the exterior
forces surrounding from the outside.

フランシスと高橋

14915354_1130183777064432_7165861741790204326_n

楽観から来ています,es
el interior de la persona,
Más que desde el exterior
fuerza que rodea al exterior.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

Se puede tener un buen tiempo

A good time can be had,
with an exciting sack race.
Yet safety is key,
as you determine your pace.

フランシスと高橋

14721722_1109124069170403_262889958248974325_n

Se puede tener un buen tiempo ,
Con una emocionante carrera de sacos.
しかしながら, la seguridad es la clave,
que determina tu ritmo.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

Jugando juntos

Playing together,
girl and boy.
So much to appreciate ,
we jump for joy.

フランシスと高橋

14690959_1112678248814985_422557956615011146_n

Jugando juntos,
niña y niño.
Tanto para apreciar,
Saltamos de alegría.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

保温,es

Keeping warm,
safe from harm.
Secure in the bosom,
next to momma’s arm.

フランシスと高橋

14567503_1197639966976116_5363593052005418785_o

保温,es,
a salvo del daño.
Seguro en el seno,
Junto al brazo de mamá.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

La belleza

The beauty that manifests
naturally and unintentionally,
is most prized and treasured.

フランシスと高橋

14449721_1107199886029488_7679713614847046588_n

La belleza que se manifiesta
de forma natural y sin intención,
es la más apreciada y atesorada.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

La mejor de las sonrisas

The best of smiles
that take the prize,
are those that start
from smiling eyes.

フランシスと高橋

14446083_1095033837246093_1567688060383327191_n

La mejor de las sonrisas
que se lleva el premio,
es aquella que comienza
con ojos sonrientes.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

Libertad es sólo

Freedom’s just another word for
“nothing left to lose “.
With wind in your hair,
and a sturdy bike to ride,
you’re free to explore,
anywhere you decide.

フランシスと高橋

14322443_1169137219826391_6915221511649011833_n

Libertad es sólo otra palabra para
“nada queda que perder “.
Con el viento en tu cabello,
y una bicicleta resistente para montar,
eres libre para explorar,
cualquier lugar que decidas.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

サトウキビ

サトウキビは、そのような治療です,,en,歯科失敗,,en,全壊,,en,珍しいとしてベスト,,en,時折報酬,,en,サトウキビは喜びです,,es,歯を失うこと,,es,全壊,,es,レア報酬としてより良く、時折,,es,重要な人生の小さな喜び,,es,いつものように,,es,彼らにdientitosを傷つける量のサトウキビ,,es.
Dental failure, destruction complete.

Best as a rare, and occasional reward.

フランシスと高橋

14457401_1096312500451560_2733239676100352400_n

La caña de azúcar es una delicia.
pérdida dental, destrucción completa.

Mejor como rara recompensa y de vez en cuando.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

一人で座って,es

一人で座って,,en,私のテディと私,,en,将来を熟考,,en,海から海へ,,en,ここでは橋の上,,en,ここからそこへ,,en,私たちはすぐに決定する必要があります,,en,私たちはあえてどこへ行きます,,en,私のクマと,,es,将来を熟考,,es,海から海へ,,es,ここでは橋の上,,es,我々はすぐに決定する必要があります,,es,私たちはあえてどこへ行きます,,es, my Teddy and me.
Pondering the future, from sea to sea.
Here on the bridge, from here to there.
We’ll soon need to decide, to go where we dare.

フランシスと高橋

14352276_1178875488852564_7812311158677491965_o

一人で座って,es, mi osito y yo.
Reflexionando sobre el futuro, de mar a mar.
Aquí en el puente, de aquí para allá.
Pronto tendremos que decidir, a ir a donde nos atrevamos.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

No necesito una capa

Don’t need a cape
to feel like Superman,
but it can’t hurt

Francis y Takahashi

dont-need-a-cape-to-feel-like-superman-but-it-cant-hurt

No necesito una capa
para sentirme como Superman,
pero no hace daño

翻訳カリーナ

Share
Leer más