Category Poemas de F.Y.Takahashi

La preocupación irreflexiva

The unthinking concern for a younger sibling,
is a blessing beyond price.
The indelible memory of that moment,
will forever be both beautiful and nice.

フランシスと高橋

12549085_934657206617091_4069096061908283972_n

La preocupación irreflexiva por un hermano más joven,
Es una bendición que no tiene precio.
La memoria imborrable de ese momento,
será siempre a la vez hermoso y agradable.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

Una cara amarilla

A yellow face,
in a sunny place,
makes all of us glad,
to maintain a joyful pace.

フランシスと高橋

CAM00511
Una cara amarilla,
en un lugar soleado,
nos pone a todos contentos,
para mantener un paso alegre.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

水を介してフライング,es

Flying through the water,
on the tail of a shark.
What a wonderful memory to have.

フランシスと高橋

12647262_938843112865167_7023058009500017572_n

水を介してフライング,es,
en la cola de un tiburón.
que recuerdo maravilloso para guardar.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

Compartiendo un día soleado

Sharing a sunny day,
with little else to do but play.

フランシスと高橋

sharin a sunny day

Compartiendo un día soleado,
con poco que hacer, más que jugar

翻訳カリーナ

Share
Leer más

El mundo está lleno

The world is full of wonder and anticipation,
especially as seen from the eyes of a child.

フランシスと高橋

The world is full

El mundo está lleno de asombro y expectación,
especialmente viéndolo con los ojos de un niño.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

楽観の完全,es

Full of optimism and grace,
is clearly shown on her face.

フランシスと高橋

full of optimism

Llena de optimismo y de gracia,
se muestra claramente en su rostro.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

私が通って歩いていても

Though I walk
through the fields of decay,
I am not alone or afraid.

フランシスと高橋

Though I walk

私が通って歩いていても
de los campos de la decadencia,
No estoy sola o con miedo.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

Objetos fascinantes

Fascinating objects of jewelry,
cannot match the priceless nature
of a pure and innocent heart……

フランシスと高橋

fascinating

Objetos fascinantes de joyería,
no pueden igualar la naturaleza sin precio
de un corazón puro e inocente….

翻訳カリーナ

Share
Leer más

El mayor placer

The greatest single pleasure,
may just well be laughing
with total abandon.

フランシスと高橋

The greatest single pleasure

El mayor placer individual,
puede muy bien ser la risa
con total abandono.

翻訳カリーナ

Share
Leer más

Este será un día

This will be a fun filled day,
since all my friends are here to play.

フランシスと高橋

12091346_889086754507470_7974636962350886393_o

Este será un día lleno de diversión,
ya que todos mis amigos están aquí para jugar.

翻訳カリーナ

Share
Leer más