あり、そこではない ハートウィッグHKDによって | H koppdelaney
PORの好意, acepteマイルrenuncia. いいえningun私interesa pertenecerないクラブQUE quiereコモmiembro tenerme.
グルーチョ·マルクス
あなたムエルテデtemprana
ないプレゼンテーションはgnosもしません
VOZデラcigarra
松尾芭蕉
エンリネアrectumの複数形
Caminarエン·エル·メント
藤堂SEdesplegará
さんいいえ灘パラマイルアルカイダ
Sylosis, パラドックス
ロサンゼルスconocíaアンボスエン·ラ·イスラ·デ·ミランダ,
QueのES国連デラフベントゥセニョリligadoアルマール:
キャリバンデフォルメ, POR LO QUE RECEヤナ,
Yアリエル, orgullosoプリンシペデjuglaría,
太陽が私のタワーを残す行った人
そして、私の夢の上に星のように焼かれた.
ウィラ·キャザー, パラドックス
愚か者の間でばかみたい. 私はあなたにすべての私を教えてあげる
オリジナル曲, 私の自作のパズル, 私自身の
ingeniosas parad...
Recibí esta información que quiero compartir con todos ustedes, ya que una vez más me percato y quedo gratamente impactado al darme cuenta que efectivamente, todos somos uno. Todos estamos conectados de una manera tan sutil, y que ni los animales escapan a ello.
Esto es absolutamente ¡increíble!
Algo en el universo que es mucho mayor y más profundo que la inteligencia humana, permitió el viaje de los elefantes para dar su pésame, pero… cómo lo supieron?
Lawrence Anthony, una leyenda de Sudáfrica y autor de 3 libros, incluyendo el Best-Seller, “The Elephant Whisperer”, rescató valerosamente a animales salvajes y rehabilitó elefantes de todo el mundo de las atrocidades humanas incluyendo el valiente rescate de los animales del Zoológico de Bagdad durante la invasión norteamericana ...
Leer másコンペティション, その純粋な形で, すべての物事の絶妙な存在との相互作用に重要な役割を果たしている. 我々はそれを知っているとして、それは人生の非常に布に浸透, 死の役割を含む, とどのようないくつかのコールの進化の自然な変容の過程を経てき一定のリニューアルを歓迎容易. 生活自体は、様々な順列を通って移動するが、, リバイバルと微妙な転位, 我々は毎日目撃そのうち, 私たちは、自然がすべての被験者に課す素晴らしいバランスを理解すべきであることができます. De alguna manera se las arregla para permitir los no extremos o la reestructuración del orden natural que el tiempo dejaría de administrar y volver a hacer...
Leer másAyer se asomó al balcón
un azulado herrerillo,
y su inocente canción
dibujó un trazo sencillo
en la tarde de tu adiós.
Herrerillo de José Miguel Ridao
herrerillo de Carina
El herrerillo común (Parus (Cyanistes) caeruleus) es un ave de la familia de los páridos. Es uno de los pájaros de mayor colorido de Europa: su librea azul, verde, amarilla y blanquinegra es inconfundible. Ave ampliamente distribuida por el continente europeo, norte de África y Oriente Medio, se conocen varias subespecies.
La especie fue descrita por primer vez por Linneo en su Systema naturae de 1758 como Parus caeruleus.
La mayor parte de las autoridades mantiene Cyanistes como subgénero de Parus, aunque la Unión Británica de Ornitólogos trata Cyanistes como un género distinto.
Existen dos subespecies...
Leer másCantan las hojas,
bailan las peras en el peral;
gira la rosa,
rosa del viento, no del rosal.
Nubes y nubes
flotan dormidas, algas del aire;
todo el espacio
gira con ellas, fuerza de nadie.
Cantan las hojas de Carina
Todo es espacio;
vibra la vara de la amapola
y una desnuda
vuela en el viento lomo de ola.
Nada soy yo,
cuerpo que flota, luz, oleaje;
todo es del viento
y el viento es aire siempre de viaje.
Octavio Paz
ソース: 詩人
Leer másI wonder what he’s thinking, this froggy oh so funny
I’m glad that he is out here, on a day so bright and sunny
If I could only see his thoughts, how grand and so mysterious
Could it be about some joke, or something more mysterious
I guess that I will never know, just what old froggy’s thinking
But most of all, I wonder how, he does it without blinking
フランシスと高橋
Me pregunto lo que está pensando, esta ranita tan divertida
Me alegro de que esté aquí afuera, en un día tan brillante y soleado
Si sólo pudiera leer sus pensamientos, tan grades y tan misteriosos
Podrían ser sobre alguna broma, o algo más misterioso
Supongo que nunca lo sabré, lo que la vieja ranita está pensando
しかし大抵, me pregunto cómo, lo hace sin pestañear
traducción aproximada de Carina
Leer más私の名前はマヌエルヘルナンデスヘルナンデスで、合気道の練習を20年かかった, それらのほとんどが同じ先生の教えに忠実なまま. グッド, 今日は、彼の教えに従うことを残している人批判すると数年前に私を批判する人々はコース合気道はそれが非常に大変だったと主張し、多くのことを発汗しないだろうと好奇心が強い. 私は通常、これらの物語に得ることはありませんし、私は度の専門家は何を得る気にしない, しかし、私は二つの点を明確にしたい.
最初: 私は私や私の仲間度新しいグループが参加できるように取得するには火の輪を通過した場合、それは回避する必要がないことだと思うので、私は私の先生と練習して停止. そして、上記のすべてのことは私はや友情を維持することができません誰と決めることはできません.
Segu...
Leer másLa acción se desarrolla siempre en el presente, porque es una expresión del cuerpo, que no puede existir más que en el presente. Pero el intelecto es semejante a un fantasma y, 実際には, nunca existe en el presente. No tiene otro poder que el de atraer tu atención fuera del instante presente.
El guerrero pacífico de Dan Millman
El espíritu vacío
Nuestro cuerpo es un muro y se derrumba
entre preocupaciones y cuidados
que el tiempo desvanece. No son nada,
nada turba el espíritu vacío.
Maestro Zen Vien Chieu, 999-1090
Olvidando los problemas cotidianos, en la pequeña barca que me lleva a la isla del Budo, me entretengo remando
Poema de Kenwa Mabuni fundador del estilo de Karate Shito-Ryu.
laguna de los padres de carina
Estas tres citas tienen relación con el presente artículo, pero...
Leer más
最近のコメント