de mimbre que encontré en la basura.
Había un agujero donde debería estar el asiento
y sus patas se tambaleaban
pero conservaba una apariencia digna.
con ayuda de un cojín uno podría haberlo intentarlo
cuidadosamente, con las rodillas juntas
como ella aquella vez,
reclinada y riéndose por la incomodidad.
La lámpara en la mesilla de noche
hacía lo que podía para conferirle
un cierto aire de misterio a la habitación.
Había también un espejo, que hacía
que todo se tambalease como en una pecera
si por casualidad miraba en su dirección,
con la nariz roja, a punto de estornudar,
con un grueso gorro de lana tapándome las orejas,
leyendo a algún ruso en la cama
y preocupado por mi alma, 私はその,,es,イバラのアザミはスコットランドの国花なったか、私はあなたを教えてみましょう,,es,マーガレット・マキューウェン,,en,これは、スコットランドの民話の偉大テラーでした,,es,私たちの一族MacEwen,,es,私のミドルネームはMacEwenです,,es,常に彼が自慢しました,,es,これは、スコットランド西部のアーガイル領域に由来します,,es,そして一族のトーテムは、カワウソです,,es,アーガイルは、海洋の湖として知られている長い、狭い入り江による双海岸の過疎山岳地であります,,es,そして今日でもヨーロッパ絶滅危惧カワウソのための最後の重要な拠点の一つであります,,es,私の家族全員が非常に強いスイマーです,,es,私たちは、水かきの指を持っていません,,es,しかし、私たちは水のように上を歩くように見えます,,es,カワウソ,,es,暗い嵐の夜,,es,彼は話を続けました,,es,グループ,,es ...












最近のコメント