Un moine bouddhiste à la recherche de la gloire olympique,es

Se levanta al alba, se viste con sus ropas de monje e inicia su habitual jornada llena de sutras y meditación en un templo japonés. Por la tarde, cambia el rosario por una pala y se pone a remar en un río vecino. A sus 27 ans, Kazuki Yazawa ya ha defendido los colores de su país en tres Juegos Olímpicos (Pekín, Londres y Río) en la disciplina de piragüismo en eslalon.

1480506464_extras_ladillos_1_0

“Claro que quiero participar en Tokio”, asegura a la AFP en las primeras luces del día en el templo Zenko-ji Daikanjin de Nagano, al noroeste de la capital japonesa. “Será la única oportunidad en mi vida de participar en los Juegos de Japón”.

Yazawa admite, cependant, quoi “no será fácil ganar una medalla siendo monje”. “Para lograrlo, nous devons engager pleinement l'objectif olympique,,es,Cet athlète avec le visage angélique,,es,qui vous aiment l'affichage « selfies,,es,un Instagram,,sv,Plus tard, il est devenu un moine bouddhiste et il a vocation,,es,Je n'avais aucune révélation,,es,Je n'étais pas particulièrement intéressé,,es,dans la religion,,es,mais,,es,Il craint pour son avenir professionnel après une neuvième place honorable à Londres,,es,la meilleure position jamais pour un Japonais dans cette discipline,,es,Il a décidé de suivre le même chemin que son mentor,,es,Je consultais mon professeur,,es,Kenei Koyama,,ja,responsable de l'association locale du nautisme et moine,,es,et je voulais devenir,,es,quelqu'un qui penchez en arrière pour les autres,,es,dit le jeune Yazawa,,es,L'aventure est pas facile,,es,Les deux premiers mois de la formation monastique sont sur la montagne,,es. Si aucune, es imposible”.

Este deportista con rostro angelical, al que le encanta publicar ‘selfies’ en Instagram, se convirtió tarde en un monje budista y no lo hizo por vocación.

“No tuve ninguna revelación, no estaba particularmente interesado” en la religión, pero en 2013, temeroso por su futuro profesional tras un honroso noveno puesto en Londres 2012, la mejor posición de la historia para un japonés en esta disciplina, decidió seguir el mismo camino que su mentor. “Consulté a mi profesor” Kenei Koyama, jefe de la asociación local de canotaje y también monje, “y quise convertirme, como él, en alguien que se desvive por los demás”, cuenta el joven Yazawa.

La aventura no es sencilla. “Los dos primeros meses de entrenamiento monacal se hacen en la montaña. Nous nous sommes levés à deux heures du matin,,es,nous étudions jusqu'à,,es,assis tout le temps dans la position du lotus,,es,avec les jambes croisées,,es,La nourriture est très frugal et vous devez faire le ménage vous-même,,es,C'est dur,,es,soit sincère,,es,Yazawa a enduré,,es,Ce n'est pas quelqu'un qui se rend,,es,Travailler tous les jours avec lui,,es,Je peux dire qu'il a une grande capacité de concentration et une grande persévérance,,es,assure l'un de vos,,es,Shinjun Denda,,ja,il est difficile de concilier sa vie monastique avec sa passion,,es,partagé par sa jeune soeur,,es,qui a également participé aux derniers Jeux de Rio,,es,Je n'ai pas assez de temps pour m'entraîner,,es,mais j'apprécie le sport à l'état pur,,es,Préciser l'athlète,,es,que malgré les difficultés a remporté la Coupe du Japon le mois dernier,,es,Pensez-vous que vous avez «l'aide divine»,,es, estudiamos hasta 10 heures, sentados todo el tiempo en posición de loto (con las piernas cruzadas). La comida es muy frugal y hay que hacer la limpieza uno mismo. Es duro”, se sincera.

Yazawa aguantó. “No es alguien que se rinda. Trabajando a diario con él, puedo decir que tiene una gran capacidad de concentración y una gran constancia”, asegura uno de sus “hermanos”, Shinjun Denda.

Cependant, es difícil conciliar su vida monacal con su pasión, compartida por su joven hermana, que también participó en los últimos Juegos de Río. “Ahora, no tengo tiempo suficiente para entrenarme, pero yo aprecio el deporte en su estado puro”, precisa el deportista, que pese a las dificultades ganó el mes pasado la Copa de Japón.

¿Considera que tiene ‘ayuda divina’? “Pas parce que je me consacre à cet artisanat en ramant plus vite,,es,dit le canoteur,,es,qui n'effectue aucun rituel avant d'entrer dans l'eau,,es,Mais j'ai l'impression que le Bouddha me protège,,es,qualifie,,es,Je suis celui qui doit avoir le contrôle,,es,sinon Bouddha ne viendra pas à mon aide,,es,Je m'efforce constamment d'avoir le contrôle de moi-même,,es,de mes humeurs,,es,Vous pouvez compter sur le soutien infatigable de vos collègues,,es,qu'ils n'ont pas hésité à changer complètement leur rythme de vie quotidien,,es,complètement graphique,,es,suivre les tests de Rio à la télévision,,es,Nous voulons tous qu'il remporte une médaille à Tokyo,,es,Nous allons le gâter,,es,Promesse, Denda,,pt,Expansion,,es”, dice el piragüista, que no realiza ningún ritual antes de entrar al agua. “Pero tengo la impresión de que Buda me protege”, matiza. “De toute façon, soy yo el que tengo que tener el control, de lo contrario Buda no vendrá en mi ayuda. Me esfuerzo permanentemente para tener el control de mí mismo, de mis estados de ánimo”.

Puede contar con el apoyo infatigable de sus compañeros, que no dudaron en cambiar por completo su ritmo de vida diario, completamente milimetrado, para seguir por televisión las pruebas de Río. “Todos queremos que gane una medalla en Tokio, ¡lo vamos a mimar!”, promete Denda.

Fuente Expansión

Share