Ubazakura

Hace trescientos años, en la aldea de Asamimura, distrito de Osengõri, provincia de Iyõ, vivía un buen hombre llamado Tokubei. Este Tokubei era la persona más rica del distrito, y el muraosa, o jefe de la aldea. La suerte le sonreía en muchos aspectos, pero alcanzó los cuarenta años de edad sin conocer la felicidad de ser padre. Afligidos por la esterilidad de su matrimonio, él y su esposa elevaron muchas plegarias a la divinidad Fudõ Myõ Õ, que tenía un famoso templo, llamado Saihõji, en Asamimura.

Sus plegarias no fueron desoídas: la mujer de Tokubei dio a luz una hija. La niña era muy bonita, y recibió el nombre de O-Tsuyu. Como la leche de la madre era deficiente, tomaron una nodriza, llamada O-Sodé, para alimentar a la pequeña.

O-Tsuyu, con el tiempo, 彼は美しい少女に変身しました。; しかし、15時、彼女は病気になったと医師は、彼の死が取り返しのつかないものとみなさ. O-袖の看護師, 誰が本当の母性愛とO-つゆを愛し, その後、寺西芳寺だった、と熱心に子供の健康のために不動さまに祈っ. Todos los días, 二週間のために, 彼は教会に行って、祈っ; それ以後, 突然と完全に回収されたO-つゆ.

ありました, pues, 家徳兵衛に大きな喜び; 彼は幸せなイベントを祝うために友人のためのパーティーを行いました. しかし、党の夜にO-袖は急に病気になりました; そして次の日の朝, 母親に出席するために来ていた医師は苦悶ことを発表しました.

悲しみに圧倒, 彼女を解雇するために瀕死のベッドの周りに集まった家族. しかし、彼女は彼らに言いました :

-それは彼らに無視する何かを伝えるために時間です. 私の祈りは聞かれています. 私は私が死なせ不動明王さまの要求の代わりにO-つゆ; そしてこの偉大な好意は私が付与されています. Por tanto, 彼らは私の死を嘆くべきではありません… しかし、私はあなたに何かを依頼したいです. 私は西芳寺の庭に桜の木を植えることになる不動明王さまに約束しました, 感謝と記念で. 今、私は自分の手でそれを植えることができません: 私はあなたを請います, pues, 私のためにそれを行います… Adiós, amigos míos; そして、私はO-つゆのために死ぬことを幸せだったことを覚えておいてください.


O-袖の葬儀の後, O-梅雨の両親は若いチェリー、彼らが見つけることができる最善を植えました- 西芳寺の庭で. 木は成長し、繁栄し; 翌年-O-袖の命日の2番目の月の16日- それは花で美しく覆われていました. 彼は二百五十から四年-always月の第16日のためにそれらを与え続けセカンド; それらの花, 白とピンク, 彼らは女性の胸の乳首のようでした, 彼らはミルクをにじみ出るように見えました. そして、人々はUbazakuraと呼ばれます, 母船のセレッソ.

ラフカディオ・ハーン

ソース: シウダードセヴァ

Share