Traduction japonaise | Forte sous la pluie

This is England par James Kendall

Forte sous la pluie par Kenji Miyazawa

Traduction Roger Pulvers

Forte sous la pluie
Forte dans le vent
Fort contre la chaleur estivale et de la neige
Il est sain et robuste
Gratuit du désir
Ne perdez jamais votre sang-froid
Ni le sourire calme
Il mange quatre y aller riz non poli
Miso et quelques légumes par jour
Il ne est pas considéré
Comme cela se produit
Votre compréhension
Il se agit de l'observation et de l'expérience
Et jamais perdre de vue les choses
Il vit dans une petite hutte au toit de chaume
Dans un champ à l'ombre d'une forêt de pins
Si un enfant malade dans l'est
Ce est là pour se occuper de l'enfant
Si une mère fatiguée dans l'ouest
Il se approche d'elle et prend ses gerbes
Si quelqu'un va mourir dans le sud
Il va et raconte: 'N'aie pas peur’
Se il ya des conflits et des différends dans le nord
Il exige que les gens finissent leurs petitesses
Il pleure au moment de la sécheresse
Il marche sur les pertes au cours de l'été froid
Tout le monde l'appelle Blockhead
Personne ne chante ses louanges
Ou prendre au sérieux

Ce est le genre de personne
Je veux être

Ce est un poème bien connu au Japon. Kenji Miyazawa était bouddhiste et végétarienne. Le poème décrit un régime simple. Je ai écrit récemment au sujet être non végétarien. Le poème a été écrit en katakana qui était inhabituel. Katakana est le syllabaire japonais typiquement utilisé dans les emprunts étrangers.

Traduire un poème est très difficile. La traduction de quelque chose comme un appareil photo manuel doit être clair et simple. Mais la traduction littéraire est subjective.

Par exemple, Il ya beaucoup de traductions de ce poème. Voici quelques-uns d'entre eux pris à partir des liens suivants.

Ne te laisse pas vaincre par la pluie, David Sulz
Sans se laisser décourager par la pluie, Steven P. Vingt
Debout sous la pluie, Toyofumi Ogura
Quelqu'un qui est imperturbable par la pluie, Michael Stir
Ou plié par la pluie, Geoffrey Bownas et Anthony Thwaite
Ni la pluie ni le vent affecteront, Makoto Ueda
Sans se laisser décourager par la pluie, Donald Keene
Ne pas céder à la pluie, Hiroaki Sato
Forte sous la pluie, Roger poudre

Quel genre de personne que vous voulez être?

Niall

Arta-ass fond

Le traducteur Roger Pulvers parle de la traduction de ce poème dans le Japan Times
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20080831rp.html

Le poète et traducteur Hiroaki Sato parle de la difficulté de traduire le poème dans Japan Focus
http://japanfocus.org/-Hiroaki-SATO/2526

http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu

http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa

http://www.kenji-world.net/english/who/who.html

Je ai lu le poème dans l'anthologie éditée par Neil Astley être humain publié par Bloodaxe Livres.
http://www.amazon.com/Being-Human-Neil-Astley/dp/1852248092/

Je ai trouvé le poème sur la ligne dans le blog Foodstory. Ce est un projet de Roger Pulvers de traduction légèrement différente
http://ifoodstory.com/20110328/strong-in-the-rain/

Le poste de Foodstory avait un lien vers une vidéo YouTube de Ken Watanabe lecture du poème en japonais. 雨 ニ モ マ ケ ズ http://www.youtube.com/watch?v=hvFEffacY5g

Mon blog AikiWeb
Mes colonnes AikiWeb

© Niall Matthews 2012
Traduction: Carina

Fuente: Lune dans l'eau

Share