Translating Japanese | fuerte en la lluvia

This is England by James Kendall

Strong in the Rain by Kenji Miyazawa

traducción de Roger powder

Strong in the Rain
Strong in the wind
Strong against the summer heat and snow
He is healthy and robust
Free from desire
Never lose your temper
Neither the quiet smile
He eats four go unpolished rice
Miso and some vegetables a day
He is not considered
As occurs
His understanding
It comes from observation and experience
And never lose sight of things
He lives in a thatched hut
In a field in the shade of a pine forest
If there is a sick child in the east
It is there to care for the child
If a mother tired in the west
He approaches her and takes his sheaves
If someone is about to die in the south
He goes and tells: 'Do not be afraid’
Si hay conflictos y litigios en el norte
Él exige que las personas ponen fin a su mezquindad
Él llora en el momento de la sequía
Él anda sobre pérdidas durante el verano frío
Todo el mundo lo llama Blockhead
Nadie canta sus alabanzas
O lo toma en serio

Ese es el tipo de persona
Que quiero ser

Este es un poema muy conocido en Japón. Kenji Miyazawa era budista y vegetariano. El poema describe una dieta simple. Escribí recientemente sobre ser un vegetariano. El poema fue escrito en katakana que era inusual. Katakana es el silabario japonés utilizado normalmente en las palabras prestadas del extranjero.

Traducir un poema es muy difícil. La traducción de algo así como un manual de una cámara debe ser clara y simple. Pero la traducción literaria es subjetiva.

Por ejemplo, hay numerosas traducciones de este poema. He aquí algunas de ellas tomadas de los siguientes enlaces.

No seas vencido por la lluvia, David Sulz
Sin inmutarse por la lluvia, Steven P. Venti
De pie en la lluvia, Toyofumi Ogura
Alguien que ni se inmuta por la lluvia, Michael Brase
Ni doblado por la lluvia, Geoffrey Bownas y Anthony Thwaite
Ni la lluvia ni el viento afectarán, Makoto Ueda
Sin dejarse intimidar por la lluvia, Donald Keene
No ceder a la lluvia, Hiroaki Sato
Strong in the Rain, Roger Pulvers

¿Y qué tipo de persona quieres ser?

Niall

artículos de Fondo

El traductor Roger Pulvers habla de la traducción de este poema en The Japan Times
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20080831rp.html

El poeta y traductor Hiroaki Sato habla de la dificultad de traducir el poema en Japan Focus
http://japanfocus.org/-Hiroaki-SATO/2526

http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu

http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa

http://www.kenji-world.net/english/who/who.html

Leí el poema en la antología editada Being Human por Neil Astley publicado por Bloodaxe Books.
http://www.amazon.com/Being-Human-Neil-Astley/dp/1852248092/

Encontré el poema on line en el blog Foodstory. Se trata de un proyecto un poco diferente de la traducción de Roger Pulvers
http://ifoodstory.com/20110328/strong-in-the-rain/

El post de Foodstory tenía un enlace a un vídeo de youtube de Ken Watanabe leyendo el poema en japonés.雨ニモマケズ http://www.youtube.com/watch?v=hvFEffacY5g

Mi blog en Aikiweb
Mis columnas en Aikiweb

© niall matthews 2012
Traducción: Carina

Fuente: Moon in the water

Share