But I move

De cuando en cuando soy feliz!,
opiné delante de un sabio
que me examinó sin pasión
y me demostró mis errores.

Tal vez no había salvación
para mis dientes averiados,
uno por uno se extraviaron
los pelos de mi cabellera:
mejor era no discutir
sobre mi tráquea cavernosa:
en cuanto al cauce coronario
estaba lleno de advertencias
como el hígado tenebroso
que no me servia de escudo
o este riñón conspirativo.
Y con mi próstata melancólica
y los caprichos de mi uretra
me conducían sin apuro
a un analítico final.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

los camellos de Carina

Mirando frente a frente al sabio
sin decidirme a sucumbir
le mostré que podía ver,
palpar, oír y padecer
en otra ocasión favorable.
Y que me dejara el placer
de ser amado y de querer:
me buscaría algún amor
por un mes o por una semana
or by a penultimate day.

The wise man and dismissive
He looked at me with indifference
camels by the moon
and he decided proudly
forget my body.

Since then I'm not sure
if I should obey
his decree die
or if I feel good
I advised my body.

And this doubt I do not know
if dedicate to meditate
or feed carnations.
Pablo Neruda

Fuente Poemas de Pablo Neruda

Share