Las ‘gafas de sol’ que utilizan las serpientes para cazar durante el día

La visión de las serpientes ha evolucionado para adaptarse a las condiciones de luz en las que deben cazar a sus presas. Las serpientes que necesitan una buena vista por el día poseen lentes oculares que actúan como auténticas gafas de sol, al filtrar los rayos ultravioleta y agudizar su visión. En cambio, las nocturnas tienen lentes que permiten el paso de la luz ultravioleta y eso les ayuda a ver en la oscuridad. Son algunas de las conclusiones del trabajo que publica la revista Molecular Biology and Evolution y que forma parte de una colaboración internacional entre biólogos especialistas en serpientes y expertos en visión.

14714502148834

Los ojos de las especies nocturnas analizadas -como Arizona elegans- انهم لا تصفية الأشعة فوق البنفسجية والتي تتيح لهم رؤية جيدة في ظروف الإضاءة المنخفضة. Al contrario, الثعابين مطاردة بعد يوم مثل Chrysopelea ornata وثعبان خضاري- منع هذه الأشعة; هذا سوف يساعد على شحذ الرأي, في بنفس الطريقة التي المتزلجين ارتداء النظارات الصفراء لتحسين النقيض, ولحماية عينيك من الآثار الضارة. وهناك مجموعة ثالثة: الثعابين النشطة أثناء النهار ولكن لا يمنع الأشعة فوق البنفسجية لأنها لا تحتاج, لأنها لا تعتمد على البصر أقل الرائعة البقاء على قيد الحياة أو العيش في أماكن مع الضوء.

الثعابين لا تدع ضوء الأشعة فوق البنفسجية إلى شبكية العين الخاص بك, por lo general, كما أنها تفتقر أصباغ بصرية حساسة إلى هذا النطاق من الطيف الكهرومغناطيسي. لكن, ¿qué sucedió antes? “Yo diría que adaptar el pigmento visual es más fácil: el cambio en un único aminoácido hace que sea sensible a la luz ultravioleta o a la luz azul. El cambio de la densidad de la lente y el color, por su parte, involucraría cambios en varios genes”, explica a EL MUNDO Bruno F. Simões, del Museo de Historia Natural de Londres y autor del estudio. “Ambas modificaciones parece que sucedieron en las serpientes; posiblemente una condujo a la otra”, indica.

Otra forma de ver en color

Para ver en diferentes colores, los animales usan pigmentos visuales en sus conos y bastones -las células especializadas en la retina para detectar el color y la luz-. Los investigadores examinaron los genes involucrados en la producción de estos pigmentos en 69 especies diferentes de serpientes. Así han podido entender cómo evolucionaron y eso les ha permitido concluir que el ancestro más reciente de estos reptiles tuvo visión sensible al ultravioleta. A partir de ahí surgieron las actuales especies que no dejan pasar los rayos ultravioleta a su retina.

La investigación también ha descubierto que la mayoría de serpientes poseen tres pigmentos visuales y que, a la luz del día, sólo ven dos colores primarios cuya combinación les permite percibir el resto de tonalidades. “La dicromía en las serpientes es el resultado de la pérdida dos pigmentos visuales y la degeneración del sistema visual al comienzo de su evolución. يمكن أن يكون ذلك متعلقا الليل أو تحت الأرض أصل الثعابين”, يقول سيمويس.

لهذا العالم المثير أصباغ بصرية غير أن هذه الدراسة توفر الوصول إلى موطن هذه الحيوانات. تمرير إلى رؤية الضوء فوق البنفسجي إلى الأزرق, ويقول هذا الباحث, ويرتبط ذلك إلى زيادة في حدة البصر وحماية الضرر شبكية العين المرتبطة بهذا الإشعاع.

Los humanos, بدلا من, لدينا رؤية ثلاثي الألوان, نتيجة لتكرار بعض الجينات المسؤولة عن الرؤية. كانت لدينا مسارات تطورية مختلفة جدا: “خسر البشر حساسية الشم عندما اكتسب رؤية الألوان”, يذكر سيمويس. بل على العكس الثعابين. لكن, los genes que guardan información sobre estos pigmentos visuales han experimentado un gran proceso de cambio para adaptarse a las diferentes estilos de vida de las serpientes y, por tanto, a las condiciones de luz en las que se desarrollan.

Ninguna opción es mejor que la otra. “La visión dicromática puede ser ventajosa para animales que necesitan contraste y sensibilidad visual, mientras que para los humanos la discriminación del color puede ser lo que necesitan”, concluye Simões. Todo depende del cristal con que se mire.

فوينتى El Mundo

Share