La sabiduría inamovible

Por Taisen Deshimaru
La mente del maestro nunca está quieta. Nunca se fija en una sola cosa o persona. Deja que todo pase…
Ni tampoco el cuerpo se fija.
La esencia de sí mismo, de uno mismo, es fudo chi, la sabiduría inamovible. Intuición, sabiduría, acción física, siempre son uno. Este es el secreto de zazen, y de las artes marciales. De la misma manera que las artes marciales no son deportes, zazen no es un tipo de masaje o cultura espiritual.
En un principio, las artes marciales fueron una forma para matar gente. La espada japonesa o tachi, es una espada larga; pero tachi también significa “corte”. En la palabra kendo ken, como tachi significa “剣” y también “corte”, por lo que kendo significa “la vía que corta”. 日本の先史時代が、剣道の現在の学校に戻って戦う剣で始まりました 1346; これは、サムライと呼ばれるノードによって設立されました, 続いて 1348, por Shinkage…
最初に, サムライは、特別な力を得るために望んでいました: 信じられないほどのスキル, マジック. 彼らは焼かれずに火を通過するか、自分の体上の岩の落下を生き残るために望んでいました. このために、彼らは超自然的な能力やパワーを得るために、意図的に彼らの心を訓練し, そして、彼らは無関心以外のものでした.
Posteriormente, 彼らは禅の影響下にありました. Miyamoto Musashi, por ejemplo, それは剣道の最大の日本のマスターでした, また、それが賢明製. El dijo, “1は、神と仏を尊重しなければなりません, pero no debe depender de ellos”.
その時点で, 2で敵をカットする方法を教え方法はどのように自分の心をカットするためにそれらを教えたようになりました. 意思決定の一つの方法, 解像度, determinación. これが真の日本の剣道でした, 真武道. 決定的な権威からの強さと勝利の流れ. ほとんどの人がするのレベルを超えて一つの移動, 1は、紛争を超越します, または精神的な進歩に変換します. 当時のスポーツコーチングには何もありませんでした; サムライは、人生のより高貴なビジョンを持っていました.
禅と武道にもフィット保つこととは何の関係もありません, 健康を改善. 西洋人は、常に物事を使用したいです; しかし禅と武道の精神はとても狭い方式やシステムで立ち往生することはできません. その意味はより深く、より本質的です, 人生は、. また、死亡, 両方を解離することはできませんので、.
真の剣道 [yの武道] そして真の禅は、相対性理論を超えなければなりません. 言い換えると, 1は選択停止する必要があります, 物事の相対的な方式ではどちらか一方を好む停止. 代わりに, 決定がなされなければなりません.
Traducción por Ch. Leyes. darkzen.com

Share