la palabra en la sangre,
creció en el cuerpo oscuro, palpitando,
y voló con los labios y la boca.
Más lejos y más cerca
aún, aún venía
de padres muertos y de errantes razas,
de territorios que se hicieron piedra,
que se cansaron de sus pobres tribus,
porque cuando el dolor salió al camino
los pueblos anduvieron y llegaron
y nueva tierra y agua reunieron
para sembrar de nuevo su palabra.
Y así la herencia es ésta:
éste es el aire que nos comunica
con el hombre enterrado y con la aurora
de nuevos seres que aún no amanecieron.
elaborada
con pánico y gemido.
Salió
de las tinieblas
y hasta ahora no hay trueno
التي الرعود مع الأجهزة
كما أن كلمة,
la primera
كلمة المنطوقة:
ربما كان مجرد الهمس, انخفاض
والسقوط وحتى قطرات الساد له.
ثم كلمة كاملة المعنى.
حملت ومليئة حياة.
كان كل شيء ولادة والأصوات:
البيان, وضوح, la fuerza,
إنكار, تدمير, la muerte;
يفترض الفعل كل القوى
وجود مع جوهر
الكهرباء في جماله.
كلمة الإنسان, مقطع لفظي, cadera
ضوء طويل والفضة الصلبة,
كوب الاستقبال وراثي
الدم الاتصالات:
هوذا تم دمج الصمت
على مجموع الكلام البشري
وليس الكلام للموت بين الناس:
يتم لغة للشعر,
الفم يتحدث دون تحريك شفتيه:
عيون وفجأة الكلمات.
أنا الارتفاع ويرحل
como si fuera sólo forma humana,
me embelesan sus líneas y navego
en cada resonancia del idioma:
pronuncio y soy y sin hablar me acerca
al fin de las palabras al silencio.
Bebo por la palabra levantando
una palabra o copa cristalina,
en ella bebo
el vino del idioma
o el agua interminable,
manantial maternal de las palabras,
y copa y agua y vino
originan mi canto
porque el verbo es orígen
y vierte vida: es sangre,
es la sangre que expresa su substancia
y está dispuesto así su desarrollo:
dan cristal al cristal, sangre a la sangre
y dan vida a la vida las palabras.
بابلو نيرودا
فوينتى: Peacefulrivers










التعليقات الأخيرة