La palabra

Este hermoso poema lo adjunté como comentario al original de La Palabra “أيكيدو”


Nació

la palabra en la sangre,

creció en el cuerpo oscuro, palpitando,

y voló con los labios y la boca.

Más lejos y más cerca

aún, aún venía

de padres muertos y de errantes razas,

de territorios que se hicieron piedra,

que se cansaron de sus pobres tribus,

porque cuando el dolor salió al camino

los pueblos anduvieron y llegaron

y nueva tierra y agua reunieron

para sembrar de nuevo su palabra.

Y así la herencia es ésta:

éste es el aire que nos comunica

con el hombre enterrado y con la aurora

de nuevos seres que aún no amanecieron.

Aún la atmósfera tiembla
con la primera palabra

elaborada

con pánico y gemido.

Salió

de las tinieblas

y hasta ahora no hay trueno

التي الرعود مع الأجهزة

كما أن كلمة,

la primera

كلمة المنطوقة:

ربما كان مجرد الهمس, انخفاض

والسقوط وحتى قطرات الساد له.

ثم كلمة كاملة المعنى.

حملت ومليئة حياة.

كان كل شيء ولادة والأصوات:

البيان, وضوح, la fuerza,

إنكار, تدمير, la muerte;

يفترض الفعل كل القوى

وجود مع جوهر

الكهرباء في جماله.

كلمة الإنسان, مقطع لفظي, cadera

ضوء طويل والفضة الصلبة,

كوب الاستقبال وراثي

الدم الاتصالات:

هوذا تم دمج الصمت

على مجموع الكلام البشري

وليس الكلام للموت بين الناس:

يتم لغة للشعر,

الفم يتحدث دون تحريك شفتيه:

عيون وفجأة الكلمات.

أنا الارتفاع ويرحل

como si fuera sólo forma humana,

me embelesan sus líneas y navego

en cada resonancia del idioma:

pronuncio y soy y sin hablar me acerca

al fin de las palabras al silencio.

Bebo por la palabra levantando

una palabra o copa cristalina,

en ella bebo

el vino del idioma

o el agua interminable,

manantial maternal de las palabras,

y copa y agua y vino

originan mi canto

porque el verbo es orígen

y vierte vida: es sangre,

es la sangre que expresa su substancia

y está dispuesto así su desarrollo:

dan cristal al cristal, sangre a la sangre

y dan vida a la vida las palabras.

بابلو نيرودا

فوينتى: Peacefulrivers

Share