Выражение предоставляет моральное руководство, которое учит людей, чтобы расширить взаимное уважение и доброту, и всегда делать добро, восстановить хорошее самочувствие
La expresión Китай взаимности (lǐ Шейн wǎng Лай) говорится, что “порядочность или любезно, предложить взаимности”.
С течением в “Ли Цзи” (Обряды), или “Классический обрядов”, Один из пяти классиков конфуцианства, Язык обеспечивает вневременной этический совет для социального взаимодействия и хороших отношений между людьми.
В языке, характер 礼 (lǐ) передает концепцию имущества или из вежливости и уважения к правильности поведения, манеры и нравы. Дальше, используется для обозначения подарка или присутствует.
Характер 尚 (Шань) дает представление о том, иметь что-то в расчетное, уважение, или значение.
La Frase сделки (wǎng Лай) означает, приходят и уходят, и в этом выражении указывает на связи и взаимодействия личности с другими, что в конечном итоге, включает в себя ряд социальных обменов предоставление и получение.
По своему значению и по отношению к правильному поведению, Церемония (lǐ) относится к правилам хорошего поведения, этикетка или протокол в различных социальных ситуациях, в том числе обрядов и ритуалов, на основе роли и позиции одного в обществе.
Что ведет это правильное поведение является нравственной сущности основе которой лежит принцип собственности (Церемония, lǐ), который является одним из пяти основных добродетелей, преподаваемых Конфуция более 2.000 лет, с добротой (Благожелательность, осторожно ), справедливость (Праведность , идти), мудрость (Мудрость, Чжи), и верность (Письмо, пожалуйста).
Эти добродетели и иные нормы поведения, такие как лояльность, сыновняя почтительность, справедливость, честность и терпимость основой индивидуального и общественной морали в традиционной китайской культуре.
Таким образом, Выражение предоставляет моральное руководство, которое учит людей, чтобы расширить взаимное уважение и доброту друг к другу и всегда делать добро, восстановить хорошее самочувствие.
Вновь подлинную любезность
Это руководство к нравственным идеалам, которые лежат в основе традиционной китайской культуры направлена. Он также отражает фундаментальную важность традиционной китайской образованию был нравственное воспитание в истории с древнейших времен античности.
礼尚往来 выражение происходит от прохода в “Классический обрядов”, объявляет: “Декорум предполагает взаимность, не является правильным, чтобы дать без получения, не подходит получить, не давая”.
Наряду со снижением традиционных ценностей общества, однако, 礼尚往来 практика постепенно отошли от его моральной сущности и была связана больше с поверхности смысла “Относитесь к другим так же, как другие относятся к нам”.
В частности, в наше время фраза часто используется в контексте дарить подарки или торговли способствует построить дружбы и торговых связей и поддерживать хорошие общие отношения с другими.
Он также приобрел оттенок обязательств практичности, также в обеспечении своих собственных интересов или достижения цели. Например, кто дает вам ожидать чего-то взамен, или получатель чувствует себя обязанным вернуться в будущем что-то равной ценности.
Истинный смысл выражения, однако, Рассматриваются основные доброту людей и основу и дух личной и общественной нравственности в традиционной китайской культуре.
Понимание историческую сущность выражения может помочь людям вновь обрести истинную доброту и нравственную основу для расширения взаимной вежливости и доброты других.
Источник Большой возраст
Последние комментарии