Category humor y cosillas

Tempest con il silenzio

Tuona sopra i pini.
La nube spessa bombardato uva,
acqua cadeva intorno al cielo vago,
vento disperse la trasparenza,
anelli di alberi pieni,
lacrime erranti collana.

Gocciolamento
Si riunisce la pioggia
di nuovo sulla terra.

One mosche tuono
sul mare e pini,
un movimento sordo:
un tuono sordo, scuro,
Mobili sono cielo
Trailing.

Carina tempesta

Di nuvola in nuvola caduta
Pianoforti Altezza,
armadi blu,
sedie di cristallo e lettini.

Tutti resistenza del vento.

Canta e racconta la pioggia.

Lettere di acqua caduta
rompendo la voce
contro il tetto. Tutto
cronico è stato perso,
Sonata disperso goccia a goccia:
Acqua cuore e la scrittura.
Ha finito la tempesta.
Ma il silenzio è un altro.
Pablo Neruda

Per saperne di più

Panther

La sua vista che passa attraverso le sbarre
è stanca, in modo che conserva più
Sembra come se ci fosse un migliaio di bar
e dopo le mille barre non mondo.

pantera_curiosoanimal.blogspot.com (13)

Il giro morbido dei suoi forti passi,
rotante in piccoli cerchi,
E 'come una danza di forza attorno a un centro
in cui un testamento è stordito.

Solo a volte la tenda degli alunni
tranquillamente si alza. Ed entra un'immagine,
attraversa la calma tesa dei suoi membri
e più tempo per arrivare al cuore.
Rainer Maria Rilke
Traduzione Carina

Share
Per saperne di più

Pascua

El Domingo de Pascua es una fiesta móvil, lo que significa que no se fija en relación al calendario civil. El Primer Concilio de Nicea (año 325) estableció la fecha de la Pascua como el primer domingo después de la luna llena tras el equinoccio de primavera en el hemisferio norte. La fecha por tanto, varía entre el 22 de marzo y el 25 de abril.

Historia
Es en el Concilio de Nicea I (en el año 325) donde se llega finalmente a una solución para este asunto. En él se estableció que la Pascua de Resurrección había de ser celebrada cumpliendo unas determinadas normas:
– Que la Pascua se celebrase en domingo.
– Que no coincidiese nunca con la Pascua judía, che si terrà indipendentemente dal giorno della settimana ...

Per saperne di più

Nessuno è in viaggio

Nessuno è in viaggio
In questo modo, pero yo,
Autunno Pomeriggio.

Carina pomeriggio d'autunno

Il primo giorno dell'anno:
Pensieri vengono – nessuna solitudine;
autunno crepuscolo è qui.

Un vecchio stagno
A salti rana –
Spruzzo!

Chiarezza –
Cry of the Heron
Trafigge le tenebre

Le nubi vengono di tanto in tanto –
e portare agli uomini la possibilità di riposare
guardando la luna.

Nel grido della cicala
Nessun segnale in grado di prevedere
Quando si deve morire.

Povertà Bambino –
inizia riso rettifica,
e guardare la luna.

Non ti piacerebbe venire a vedere
la soledad? Solo un foglio
Albero kiri.

Campane dei templi muoiono.
I fiori profumati rimangono.
Una notte perfetta!

Matsu Basho
Traduzione inglese Carina

Share
Per saperne di più

Guerrero Inka

Musica Instrumental Andina”Guerrero Inka”(Chano Diaz Limaco)

Share
Per saperne di più

Oda al Aceite

Cerca del rumoroso
cereal, de las olas
del viento en las avenas,

el olivo

de volumen plateado,
severo en su linaje,
en su torcido
corazón terrestre;
las gráciles
olivas
pulidas
por los dedos
que hicieron
la paloma
y el caracol
marino:
verdes,
innumerables,
purísimos
pezones
de la naturaleza,
y allí
in
los secos
olivares
donde
tan sólo
cielo azul con cigarras,
y tierra dura
existen,
allí
el prodigio,
la cápsula
perfecta
de la oliva
llenando
con sus constelaciones el follaje:
más tarde
las vasijas,
el milagro,
el aceite.

Olivares de Carina

Yo amo
las patrias del aceite,
los olivares
de Chacabuco, en Chile,
en las mañanas
las plumas de platino
forestales
contra las arrugadas
cordilleras
en Anacapri, arriba,
sobre la luz tirrena,
la desesperación de los olivos,
en el mapa de Europa,
España,
cesta negra de aceitunas
espolvoreada por...

Per saperne di più

Límites

De estas calles que ahondan el poniente,
una habrá (no sé cuál) que he recorrido
ya por última vez, indiferente
y sin adivinarlo, sometido

a quien prefija omnipotentes normas
y una secreta y rígida medida
a las sombras, los sueños y las formas
que destejen y tejen esta vida.

Si para todo hay término y hay tasa
y última vez y nunca más y olvido
¿Quién nos dirá de quién, en esta casa,
sin saberlo, nos hemos despedido?

Tras el cristal ya gris la noche cesa
y del alto de libros que una trunca
sombra dilata por la vaga mesa,
alguno habrá que no leeremos nunca.

Hay en el Sur más de un portón gastado
con sus jarrones de mampostería
y tunas, que a mi paso está vedado
como si fuera una litografía.

Para siempre cerraste alguna puerta
y hay un espejo que te aguarda en vano;
la encrucijada te parec...

Per saperne di più

Piedras antárticas

Allí termina todo
y no termina:
allí comienza todo:
se despiden los ríos en el hielo,
el aire se ha casado con la nieve,
no hay calles ni caballos
y el único edificio
lo construyó la piedra.
Nadie habita el castillo
ni las almas perdidas
que frío y viento frío
amedrentaron:

es sola allí la soledad del mundo,
y por eso la piedra
se hizo música,
elevó sus delgadas estaturas,
se levantó para gritar o cantar,
pero se quedó muda.
Sólo el viento,
el látigo
del Polo Sur que silba,
sólo el vacío blanco
y un sonido de pájaro de lluvia
sobre el castillo de la soledad.

Pablo Neruda

Share
Per saperne di più

La escarcha

Joven,
Aprovecha cada minuto
De tu tiempo.

Los días pasan volando;
Dentro de poco tu también
Envejecerás.

escarcha de Carina

Si no me crees
Mira allí, en el patio,
¿Cómo la escarcha
Brilla blanca en el frío y cruel
En el césped que una vez fue verde.

¿No ves
Que tu y yo
Somos como las ramas
De un árbol?

Con tu alegría,
Viene mi risa,
Con tu tristeza
Se inician mis lágrimas.

Amor,
¿Podría ser la vida de otra manera
Contigo y conmigo?

La escarcha un poema de Tzu-yeh,una poetisa y geisha que vivió en China, del siglo IV, la dinastía Chin, autora de la Balada de Mulan (traducido al inglés por Bruce Lee)
Traduzione Carina

Share
Per saperne di più

Jardín de invierno

Llega el invierno. Espléndido dictado
me dan las lentas hojas
vestidas de silencio y amarillo.

Soy un libro de nieve,
una espaciosa mano, una pradera,
un círculo que espera,
pertenezco a la tierra y a su invierno.

Creció el rumor del mundo en el follaje,
ardió después el trigo constelado
por flores rojas como quemaduras,
luego llegó el otoño a establecer
la escritura del vino:
todo pasó, fue cielo pasajero
la copa del estío,
y se apagó la nube navegante.

jardines Alhambra diciembre de Carina

Yo esperé en el balcón tan enlutado,
como ayer con las yedras de mi infancia,
que la tierra extendiera
sus alas en mi amor deshabitado.

Yo supe que la rosa caería
y el hueso del durazno transitorio
volvería a dormir y a germinar:
y me embriagué con la copa del aire
hasta que todo el mar se hizo noctu...

Per saperne di più