Límites

De estas calles que ahondan el poniente,
una habrá (no sé cuál) que he recorrido
ya por última vez, indiferente
y sin adivinarlo, sometido

a quien prefija omnipotentes normas
y una secreta y rígida medida
a las sombras, los sueños y las formas
que destejen y tejen esta vida.

Si para todo hay término y hay tasa
y última vez y nunca más y olvido
¿Quién nos dirá de quién, en esta casa,
sin saberlo, nos hemos despedido?

Tras el cristal ya gris la noche cesa
y del alto de libros que una trunca
sombra dilata por la vaga mesa,
alguno habrá que no leeremos nunca.

Hay en el Sur más de un portón gastado
con sus jarrones de mampostería
y tunas, que a mi paso está vedado
como si fuera una litografía.

Para siempre cerraste alguna puerta
y hay un espejo que te aguarda en vano;
die Kreuzung scheinen weit offen
und Monitore, cuadrifonte, Jano.

Hay, unter allen Erinnerungen,
eine, die unwiederbringlich verloren gegangen ist;
sie werden nicht hinunter diesen Brunnen zu sein
weder die Sonne noch der Mond weiß.

Es zurückzuerobern nie, was der persische
Er sagte, in der Sprache der Vögel und Rosen,
wenn der Sonnenuntergang, bevor das Licht zerstreut,
Sie wollen unvergessliche Dinge zu sagen,.

Und die stetig fließenden Rhone und der See,
alles, was gestern über die ich heute beugen?
Wie Karthago verloren
mit Feuer und Salz gelöscht Latein.

In der Morgendämmerung höre ich ein Besetzt
Gerücht Trubel;
Sie sind diejenigen, die mich geliebt haben und vergessen;
espacio, Zeit und Borges jetzt verlassen mich.

Jorge Luis Borges

Share