Category humor y cosillas
En los cielos con las estaciones que pasan
Están llenos de otoño.
Sin ninguna preocupación
Planeo contar todas las estrellas en el cielo de otoño
Hay una o dos estrellas que protejo en mi corazón
La razón es que no puedo contarlas
Es porque me di cuenta que la mañana está llegando,
O es porque mi di cuenta que también tengo la noche de mañana,
Es porque me di cuenta que mi juventud todavía tiene que acabarse.
Una estrella, los recuerdos
Una estrella, el amor
Una estrella, la soledad
Una estrella, la adoración
Una estrella, el poema
Una estrella madre , la Madre
Madre, en una estrella, te diré una cosa hermosa a la vez.
Los nombres de los estudiantes con los que compartí mi pupitre en la primaria, Pe, Kyung, Ock...
mía es la hora.
aplasto las tijeras,
tal es mi poder.
Más fuerte que los deseos,
mi poder, solo.
mías son las palabras
que asfixian a la piedra
con los pájaros imaginarios,
montones de ellos, volando
de la mente del moldeador.
míos todos los cuchillos
cortan a través del papel
vida etérea;
nada es tan adecuado
como deseos desgarrados.
Como piedra aplasta tijeras,
como papel aspira piedra
y tijeras cortan papel,
todo termina solo.
Por lo tanto acumula tu papel
y tijera tus deseos
y desraíza las piedras
desde lo alto de la colina.
Todos terminan solos
como tu estarás, tu estarás.
por David Mason
traducción Carina
ソース: Poetryoutloud
Leer másde mimbre que encontré en la basura.
Había un agujero donde debería estar el asiento
y sus patas se tambaleaban
pero conservaba una apariencia digna.
con ayuda de un cojín uno podría haberlo intentarlo
cuidadosamente, con las rodillas juntas
como ella aquella vez,
reclinada y riéndose por la incomodidad.
La lámpara en la mesilla de noche
hacía lo que podía para conferirle
un cierto aire de misterio a la habitación.
Había también un espejo, que hacía
que todo se tambalease como en una pecera
si por casualidad miraba en su dirección,
con la nariz roja, a punto de estornudar,
con un grueso gorro de lana tapándome las orejas,
leyendo a algún ruso en la cama
y preocupado por mi alma, 私はその,,es,イバラのアザミはスコットランドの国花なったか、私はあなたを教えてみましょう,,es,マーガレット・マキューウェン,,en,これは、スコットランドの民話の偉大テラーでした,,es,私たちの一族MacEwen,,es,私のミドルネームはMacEwenです,,es,常に彼が自慢しました,,es,これは、スコットランド西部のアーガイル領域に由来します,,es,そして一族のトーテムは、カワウソです,,es,アーガイルは、海洋の湖として知られている長い、狭い入り江による双海岸の過疎山岳地であります,,es,そして今日でもヨーロッパ絶滅危惧カワウソのための最後の重要な拠点の一つであります,,es,私の家族全員が非常に強いスイマーです,,es,私たちは、水かきの指を持っていません,,es,しかし、私たちは水のように上を歩くように見えます,,es,カワウソ,,es,暗い嵐の夜,,es,彼は話を続けました,,es,グループ,,es ...
Bajo la sombra gris de otra montaña,
Bebiendo sin permiso de otro río,
Alimentando al monstruo de la rabia,
Tu enemigo.
Que viene a tu país a profanarte,
Que pisa la ciudad sin tu permiso,
Que sacará tus cosas a la calle,
Tu enemigo.
Si estos idiotas supieran,
Que yo soy el hombre más rico del mundo así,
Viviendo de tus abrazos.
Olvidaron, que el hombre no es más que un hombre,
Que tus manos son mi bandera,
Y que tengo de frontera una canción.
No me preguntes para que he venido,
Pregúntate mejor cómo has llegado,
Puede que seas el hijo de algún hijo de un esclavo.
Ven y háblale de frente a tu enemigo,
Culpable del amor, trabajo y tierra,
Culpable de vivir en el camino,
Por tu guerra.
Si estos idiotas supieran,
Que yo soy el hombre más rico del mundo así,
Viviendo de tus abra...
最近のコメント