Dichos chinos: decoro sugiere reciprocidad

La expresión ofrece una guía moral que enseña a la gente a ampliar el respeto mutuo y la amabilidad y hacer siempre el bien, devolviendo el bien

Businessman-Businesswoman-Shake-Hands-PhotosCom-71018805-John-Foxx-676x450
La expresión china 礼尚往来 (lǐ shàng wǎng lái) afirma que “decencia o cortesía, sugieren la reciprocidad”.

Procedente de un pasaje en el “Li Ji” (礼记), 或 “Clásico de los Ritos”, uno de los Cinco Clásicos del confucianismo, el lenguaje ofrece asesoramiento ético intemporal para la interacción social y las buenas relaciones entre las personas.

En el lenguaje, el carácter 礼 (lǐ) transmite el concepto de la propiedad o de cortesía y se refiere a la corrección de la conducta, los modales y la moral. 还, se utiliza para referirse a un regalo o un presente.

El carácter 尚 (Shàng) da la idea de celebrar algo en la estima, el respeto, o el valor.

La frase 往来 (wǎng lái) significa ir y venir, y en esta expresión indica las relaciones e interacciones de la persona con los demás, lo que en última instancia, implica una serie de intercambios sociales de dar y recibir.

En su significado en relación con el comportamiento correcto, 礼 (lǐ) se refiere a las normas de buena conducta, la etiqueta o protocolo en diversas situaciones sociales, incluyendo las ceremonias y rituales, basados ​​en el papel y la posición de uno en la sociedad.

Lo que guía este comportamiento correcto es la esencia moral que subyace en el principio de la propiedad (礼, lǐ), que es una de las cinco virtudes cardinales impartidas por Confucio hace más de 2.000 岁, junto con la benevolencia (仁, rén ), la justicia (义 , yì), sabiduría (智, zhì), y la fidelidad (信, xìn).

Estas virtudes y otras normas de comportamiento, tales como la lealtad, la piedad filial, la justicia, la honestidad y la tolerancia son la base de la moral individual y social en la cultura tradicional china.

Así, la expresión ofrece una guía moral que enseña a la gente a ampliar el respeto mutuo y la amabilidad entre sí y hacer siempre el bien, devolviendo el bien.

Redescubriendo la genuina cortesía

Esta guía se dirige a los ideales morales que yacen en el corazón de la cultura tradicional china. También refleja la importancia fundamental que la educación tradicional china ha puesto en la educación moral en la historia desde los primeros tiempos de la antigüedad.

La expresión 礼尚往来 proviene de un pasaje en el “Clásico de los ritos”, declara: “Decoro sugiere reciprocidad, no es correcto dar sin recibir, tampoco es apropiado recibir sin dar”.

Junto con la disminución de los valores tradicionales de la sociedad, 然而, la práctica de 礼尚往来 se ha apartado gradualmente de su sustancia moral y se ha asociado más con el significado superficial de “Tratar a los demás de la misma manera que los demás nos tratan”.

En particular, en los tiempos modernos la frase se utiliza a menudo en el contexto de dar regalos o intercambiar favores para construir amistad y lazos comerciales y mantener buenas relaciones generales con los demás.

También ha adquirido una connotación de la obligación en el sentido práctico, como en la obtención de su propio interés o lograr un propósito. 例如, alguien que da puede esperar recibir algo a cambio, o quien recibe se siente obligado a devolver en el futuro algo de valor similar.

El verdadero significado de la expresión, 然而, habla de la bondad fundamental de las personas y la base y el espíritu de la moral personal y social en la cultura tradicional china.

Comprender la esencia histórica de la expresión puede ayudar a las personas a redescubrir la verdadera bondad y la base moral de extender la cortesía mutua y la bondad de los otros.

La gran época

Share