什么时候适合致电老板 ” Ø老师 “?

我的观点是本质上是有效的和别人, 当涉及到被尊重和社会的正确使用日常用语. 因为语言本身可用于多种用途, 你真的可以支持使用某些术语和定义背后的意图使用通用, 认可和共享. 过于频繁, 我觉得语言被一些不诚实的人欺骗别人善意, que prefieren comunicar honestamente sus sinceros y bien construidos pensamientos entre sí. No debe ser ningun misterio que la mayoría de portavoces del gobierno y los políticos con éxito, son especialmente adeptos y reconocidos por este conjunto de talento y habilidad cultivada, encontrada útil en el juego de la política. No obstante, la mayoría de aquellos, con los que me relaciono son sinceros y tratan de transmitir claramente sus verdaderas intenciones y agendas para una comunicación eficaz. Lo hacen en su presentación de claros puntos de vista, sumados a los hechos y la investigación que han asumido debidamente.

osensei7

En el uso japonés comúnmente aceptable, el estilo honorífico o vocabulario basado en el respeto y comunicación, es de uso común y universalmente entendido por la persona media nativa japonesa. Fue inventada, cultivada y perfeccionada durante siglos de uso, para reforzar la política japonesa adoptada de delinear y hacer cumplir las diferencias de clase entre los ciudadanos de la nación. Principalmente sobre la base de un modelo jerárquico para la sociedad en su conjunto, funciona como base para todos los tipos comúnmente reconocibles de comunicación social utilizados por las distintas clases existentes en el Japón de hoy. Esta tradición está tan incrustada en la mente de los japoneses y tan arraigada en la cultura japonesa, que se ha mantenido en el uso común, incluso hasta hoy. Aunque ya no se denomina abiertamente clase de nobleza, el escalón superior de la ciudadanía y aquellos de alto respeto y autoridad, suelen ser abordados de una manera determinada, utilizando un estilo predeterminado del lenguaje.

Este sistema retenido históricamente también se utiliza con el vocabulario específico diseñado para este fin, cuando se trata de aquellos que se consideran socialmente inferiores. Las clasificaciones se basan en factores tales como el estado de nacimiento, nación de origen o algun otro standard determinado históricamente. El resto de la población en Japón utiliza patrones comunes del habla y vocabulario, utilizados entre los considerados “compañeros” o considerados “iguales ” en las interacciones cotidianas. Las desviaciones no se tratan tan estrictamente como antes del final de la segunda Guerra Mundial, pero son notados debidamente y pueden ser recordados como desaires inmerecidos y afrentas personales. El deseo de parecer “现代” 和 ” democrático ” al resto del mundo, es probablemente la razón principal para esta tolerancia nacional y la aceptación de la aparente libertad en los estilos de comunicación.

Como tal, el uso honorífico de ” Ø” es tal caso apuntado, cuando se aplica a la gente de respeto y honor especial, como en el caso del fundador del Aikido. Morihei Ueshiba ciertamente no nació con la denominación de O Sensei, sino más bien fue ganando el título mientras crecía su fama. “老师 ” existe en todas partes y en casi todos los niveles o aspectos de la sociedad. El origen de la palabra significa “el que nació antes ” y ahora se utiliza libremente en muchos contextos sociales. No existe un acuerdo universal sobre la aplicación socialmente forzada de su uso. 宁, a través del uso y la aplicación diaria se convierte en un asunto de conocimiento común discreto por nacer y crecer en una cultura homogeneizada como la japonesa.

Al parecer, la aparición de oír este título dado al maestro Ueshiba comenzó con sus alumnos directos principalmente. Posteriormente, otros comenzaron a referirse también a él por este título no oficial de relación especial. 再次, no parece que haya habido ningún intento oficial de la Fundación Aikikai o la familia Ueshiba, a alentar este cambio, que sigue siendo relativamente menor en el uso hoy en día. 现在, parece ser más por conveniencia que nos referimos al Fundador como “Ø老师 ” en el lenguaje común y en la comunicación diaria y como una opción personal.

Personalmente, a veces tiendo a sentir vergüenza e inapropiado cuando se utiliza esta denominación o referencia al Fundador del Aikido. Todavía parece que este es un término personal de cariño, que debe reservarse para aquellos que realmente se asociaron con él sobre una base regular y habían obtenido este privilegio de personal familiaridad. Cada vez más, me parece reservar aquellos tiempos de utilización de este título, principalmente a los que merecieron este privilegio cuando el Fundador estaba vivo y activo. Para cada uno lo suyo, por decirlo así y no dudes en tomar tu propia decisión.

弗朗西斯和高桥
翻译刘嘉玲

美国合气道学院

Share